" />

Made My Day

Bei aller Liebe, aber es heißt: „I‘ll be back!“ D. andere klingt einfach falsch.....
oder "ich komme wieder" aber "ich werde wiederkommen" ist so derbe daneben, da fallen mir die Ohren ab, wenn ich das höre
Futur l oder Konjunktiv Futur l Wie habe ich es damals gehasst :D obwohl mir der Konjunktiv damals ein sehr gut in der Deutscharbeit beschert hatte :D
U. Klemme habe es auch gehasst, finde es allerdings erschreckend wie viele Leute der Meinung sind, dass es diese grammatikform gar nicht gibt :D
Taylor Geffken und warum? Ist doch auch nur eine zeitform wie jede andere auch
"wieder kommen":D Oder nicht doch lieber "wiederkommen":D :-D
So wie es auch sowohl "zusammenkommen" als auch "zusammen kommen" gibt. ;-)
H OL Ger boah danke... Ich hatte mich schon gefragt, ob es niemandem auffällt... :D:D
Prinzipiell ist beides richtig, aber eben nicht im Zusammenhang damit, dass er zurück kommen will. Da wird es eben zusammen geschrieben. Auseinander geschrieben wird es, wenn es nochmals geschieht
H OL Ger, war auch mein erster Gedanke :D
"Ich werde wieder kommen"...you had ONE job, Made my Day :D
R. R. Järmann der Spruch heißt "Ich komme wieder"
Es ist ein Wort und verändert den Sinn der Aussage:D:D
Äh nö habt ihr Probleme :D:D:D
L. L. Järmann äh nö.. eher "ich werde zurück sein"
Äh... nö. Im englischen original "I'l be back".... also "ich werde wieder kommen".
Wo ist das problem?
R. Hamilton :D freu mich auf den neuen Film mit ihr :)
Er sagt aber im Film: "Ich komme wieder."
Q. Bonkaß übersetzt heißt es "ich werde zurück sein" "i'll coming back" heißt "ich werde wieder kommen". Wenn schon Klugscheißen, dann bitte richtig.
B. Bonkaß welches so übersetzt echt dumm klingt
Im original (Englisch) I'll be back und das heißt ich werde wieder kommen..
Aber ist halt einfacher, den Versuch, wen anderes als Dumm dastehen zu lassen, anstatt seinen Fehler einzugestehen :D:D:D:D:D
Z. Bonkaß again? Vlt solltest Du "again" die Schulbank in einem Englisch Kurs besuchen:D:D:D:D:D
Oder einfach "ich werde zurückkommen"
Und wenn man so übersetzt wie du dann bitte again und nicht back xD
Ich werde zurück sein xD is klar wie du übersetzt alter... Weil man im englischen auch alles einzeln übersetzt is auch klar :D:D
Was nur los bei euch TOP Fans:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Wie kann ein Roboter altern?
N. Wismec wollte ich auch gerad sagen, also manche gucken Filme wohl echt nur halb :D
Die künstlich erzeugte Haut die über das Exoskelett gespannt ist, altert ganz normal.
lebendes (alterndes) Gewebe über einem metallischen Endoskelett^^:D
Naja... Wenn man bedenkt das die "Oberfläche" organisches Material ist, macht die Alterung einen Sinn... Rein zu Tarnungszwecken
Er ist ja kein echter vollsynthetischer Roboter da Haut und Fleisch organisch sind ist er eher ein "inverse" Cyborg. Und diese organische Hülle altert eben.
"Maschine" hätte auch gepasst xD
Metall rostet nunmal
F. G. Walli das habe ich mich beim Trailer auch gefragt....aber die Antwort steckt sicher im Film ..
I. G. Walli dann hast wohl ned alle Teile gesehen.
schönes paar immernoch
Ich komme auch wieder..... ins kino. Für linda hamilton auf jeden fall!!! :D
Versprochen ist versprochen :D vom Turboman zum Terminator
Schaue ich mir definitiv im P. an. Hoffe, er kommt auch in 2D
Vor dem rave und nach dem rave?
Ich komme wieder Terminator - hat einen multiplen Orgasmus
Wer hat auf von dem neuen Terminator Film gehört... :D
P. Janovec und das absolut alles verändert wird...
ill be back!
"Ich werde wieder kommen" ... :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Im original (Englisch) I'll be back und das heißt ich werde wieder kommen :D:D:D:D:D
A. Janke es gibt mehrere Übersetzungen für diesen Satz. Genau so kann man das auch mit "Ich komme zurück" oder "Ich werde zurück kommen" übersetzen. Aber darum geht es ja nicht. Sondern darum, dass es falsch zitiert wurde
Das scheint zu hoch für ihn zu sein... aber egal. Für solche Diskussionen ist mir meine Zeit zu schade
Es ist nicht falsch Synchronisiert. Man kann "I’ll be back" sowohl mit "Ich komme wieder" als auch mit "ich werde wieder kommen" übersetzen. Aber da es im Film mit "Ich komme wieder" übersetzt wird, ist das ein fail Dann hätte man lieber beim Original "I’ll be back" bleiben sollen :D
Eher falsch synchronisiert :D:D:D:D:D
P. Bonkaß ach sach bloß :D:D Ändert aber nichts daran, dass es falsch zitiert ist, du Schlaumeier :D:D:D:D:D
Im englischen original ist das so. Was ist das problem?
Stimmt, A. Bonkaß. So ist das halt, wenn sich alle auf verschandelte deutsche Synchros spezialisiert haben ^^ aber ein Dictionary, hatte keiner zur Hand anscheinend ^^
K. Ge Genau mein Gedanke!!
Grammatikalisch betrachtet...ein ganz neues Genre :D
@S.J. Aua? Korrekt? Beachten? Ich erwähne doch gar keinen Fehler :D! :D
B. Berger na aua... grammatikalisch gesehen ist es vollkommen korrekt.. zeitformen beachten.. Futur 1
Der beste.... :D:D
früher hat sie noch bei dem satz gegrinst :D:D
Da sieht Mann.Keine Panik. Such dir ne Partnerin die Kochen kann. Die jungen Hüpfer haben es nicht drauf, aber wenn sind die austauschbar.
Der Haaransatz ist gleich geblieben...:D
Sage ich auch nach der ersten Runde :D:D
:D:D:D:D
Er sagt auf Deutsch: Ich komme wieder.
He's hot:D:D
I'll be back:D:D:D
Y.:D:D
geil ich würde mich so freuen :D
D. Scharfenberg, du mit deinem "bin gleich da" :D:D:D:D
D. is numero uno
der muss noch sehr oft kommen ... egal ob in fleisch und blut oder digital und metall
Sind aber ganz schön alt geworden.. Oh man oh man.. Dachte als Schauspieler lebt man ewig..
I. Bach ich habe vor ewig zu leben..
Kehrt Leime du wirst auch nicht jünger!
Hasta la vista, bäbä!
Die wird terminiert :D
Das wäre so toll
*wiederkommen
So isses es
Ist das die vonderlein:D:D