" />

Made My Day

"Het Imperium slaagt terug" wäre Holländisch/Niederländisch. Das, was Ihr da geschrieben habt, ist Letzebuergisch, ein Dialekt aus Luxemburg.
Und noch nicht mal das
Das ist kein luxemburgisch du huaaannnnnnssooohhnnn Feck dech an den Knei dommen preis ! Daat ass Letzebuergesch !
Zum Einen würde ich den Thread hier mal bis zum Ende lesen, bevor ich meinen Senf dazugebe. Zum Anderen komme ich nicht aus irgendeinem Asi-Ghetto, wo es normal ist, sich mit "Huansohn" anzureden. Und tschüss.
Ist sicherlich kein Luxemburgisch ;) ist schließlich meine Muttersprache. Ist komplett erfunden ;)
Ich würd V. recht geben. Et imperium knibbelt reduur is 100 % saarlouiser platt :D:D
Wir im saarländischen sagen oft knibbele aus Ersatz zum schlagen aber bei uns würde es heißen " Es Imperium knibbelt serick " das retour kann ich mir nicht erklären :D
N. N. du hast mal gar keine Ahnung! Pfälzer Dialekt :D:D:D
Das ist auf keinen Fall Pälzisch :D das würde dann heißen : es Imperium schlaat serick :D
Nicht mal annähernd. Ich bin Luxemburgerin.
Bei dem Zweiten bin ich mir nicht sicher, aber wenn Holländer ihre Nationalhymne mit "Het Wilhelmus" beginnen, dann kann das kaum mit "Dat" anfangen. ;)
Ne bei O. translate kommt "the empire strikes back" die übernehmen das einfach
Ist AUCH NICHT LUXENBIRGERISCH
Ich komme aus holland & "het" wäre im deutschen "der" "die "das" und "dat" sagt man nur wenn man auf etwas darauf hinweisen will wie "das ist großartig", "dat is geweldig"
Besserwisser sind unbeliebt!
Keiner mag klugscheisser
Herrlech :D
Ne bei W. translate kommt "the empire strikes back" die übernehmen das einfach
*Het imperium slaat terug*
Und der Luxemburger schaut Filme in deutsch englisch oder französisch
Es ist definitiv Trierer dialekt und luxemburgisch ist kein dialekt das ist eine anerkannte schreibsprache die aber selbst in Lux kaum einer beherrscht
*slaat terug* nicht "slaagt". Aber bei uns in die Niederlande ist es in Englisch, The empire strikes back.
Hört sich nach einer Mischung aus Trierer Dialekt und luxemburgisch an. Hier kennt man schon seit Jahren "Das Imperium knippelt retour"
genau das dachte ich lir auch:D:D mit sicherheit googlevtranslatr:D:D
Thank U well
Es ist ein rheinland-pfälzischer Dialekt. :D
Es könnte ein südlicher Dialekt an der französischen Grenze sein.. so halb saarländisch
Ja, das ist mir auch klar, auch mit dem fehlenden Dubbing in Holland, aber woher ist das denn nun? :)
Ich komme aus einer Gegend, in der man Holsteiner Plattdeutsch spricht. Nicht mal wir sprechen so. Woher ist dat? :v
Weltklasse! :D
13:20
Some heroes don't wear capes!
Datum?
Leute es gibt Star Wars nicht auf niederländisch. In Holland guckt man alles O-Ton mit subtitles, also so fern ihr kein niederländisch lesen könnt bringt euch das alles nix.
Naja dafür sind wir ja auch Deutsche und nicht Briten oder Amis
Verwöhnt würde ich das nicht nennen. Fast schon dumm. Kein wunder das viele deutsche kaum englisch können..
Stimmt. Man hat in Holland viel im O-Ton. Dass die überhaupt keine synchro haben ist aber falsch.
Die ganzen Klugscheißer hier wieder, niemand mag euch. :D
Humor hat frei?
Ich gucke fast nur Original. Von daher ist es mir wurst. :v
Wem hilft es denn wenn Filme im O-Ton laufen würden? Die meisten lesen dann die Untertitel und bekommen nix mehr mit von der Handlung ...
Schön für sie, aber ich war noch nie in einer Situation wo ich dachte: "Damn, das Einzige was jetzt noch helfen würde, ist perfektes Englisch"
Holländer sind auch keine Briten oder Amis, dafür konnen fast alle gutes bis sehr gutes englisch im Gegensatz zu uns ..
Ist doch trotzdem witzig
Ja genau Deutschland ist halt "verwöhnt" mit der Synchronisation.
Das ist in "kleineren Ländern" nicht unüblich. Ich hab in Portugal gewohnt und da sind Filme für Erwachsene in der Regel auch nur im Original mit Untertiteln. Der Film wird also noch nicht mal "Het Imperium slaagt terug" heißen, weil... er ist ja nicht auf holländisch/niederländisch.
In portugal (ich wohne da) haben sie alle film titles nach portuges translated, aber in der niederlande (ich bin niederlandisch) tun wir das nicht. Btw "slaat" nicht "slaagt". Slagen = to pass something. :')
Ich hab damals auch damit angefangen. Story verstanden, Film auch mitbekommen und jetzt hab ich keine Untertitel mehr weil die mich beim Film/Serie gucken nerven.
Die Möglichkeit hat doch jeder Deutsche, es hat nen Grund, warum er sie nicht nutzt
Darum geht es ja auch garnicht? Manche deutsche können sich trotz Schulenglisch kaum ausdrücken. Wem würde es wehtun wenn die Filme im O-ton laufen würden? Keinem, außer das jeder sich im Ausland besser verständigen kann.
Ich sag ja nicht das es nicht lustig ist. Ich studiere in Holland und von daher denke ich halt anders darüber.
Ich gucke nur O-Ton :)
Leider komplett falsch. Auf Niederländisch würde es "Het imperium slaat terug" heißen. Und Luxemburgisch wäre "D’Imperium schléit zréck“. Kurz bei google nachschauen und schon wüsste man's. Ich lach ja gerne über Witze, aber wenn etwas einfach nur ausgedacht ist um likes zu bekommen..
Facebook braucht endlich einen dislike-button...
Es ist nicht mal ausgedacht, die habens von ner anderen Seite geklaut:D:D
Ganz genau.
Stimmt nicht, ubersetst wurde es 'het rijk slaat terug' sein. Nur ubersetsen wir nicht in in die NIEDERLÄNDE(nicht holland) englisch bleibt englisch. Ich als niederländer kan es wissen
Ja in deutsch kam die Übersetzung "Das Reich schlägt zurück" nicht so gut an...
Haha lol stimmt halb! Kai geht aus von ne hollandische ubersetsung nach deutsch nur geht das nicht weil mann von englisch ubersetzt in diesen fall. Du hast teilweisse recht, imperium und rijk (reich) bedeuten das gleiche, nur ist imperium eher ein altmodisches wort und benutzt mann dafür rijk heut zu tage. Imperium hört mann auch kaum bis gar nicht mehr hier in die niederlände
Rijk ist ja "Reich" Imperium kann man so übernehmen...
Was hier abgeht ist ein schönes Beispiel für die Absurdität von Kommentarspalten. Lauter kleine Lichter demonstrieren ihre Humorlosigkeit durch Klugscheißerei.
Was hat das denn mit humorlosigkeit zu tun, wenn irgendwas komplett falsch übersetzt wird, nur damit es lustig klingt und man eben genau das nicht witzig findet?
Wir Holländer verstehen dieses Witz nicht weil er Hand noch Fuß macht. Das hat nix mit Humorlosigkeit zu tun ihr Spaßgranaten hier?
Netter Nachname :D
A) Holland sind zwei Provinzen und das wäre wenn dann niederländisch. B) hat the empire strikes back keinen niederländischen Titel C) ist das vollkommen falsch übersetzt es wäre wenn dann Het Imperium slaat terug. D) ist das eine selten dumme und rassistische scheisse... habt ihr euch mal irgendwas im Original angeschaut und dann die idr vollkommen abartig schlechte deutsche Synchronisation... Glashaus und Steine und so....
Aber man(n) kann doch auch einfach mal herzhaft lachen, oder? :)
Naja meine Meinung zu den Synchronisationen ist eh dieselbe egal wo und die einzige ansatzweise akzeptable Synchronisation die ich kenne war der Herr der Ringe ;) nichts Ehen die Leistung der Sprecher aber die Übersetzungen die da teilweise ablaufen sind in 99% unter aller Kanone und haben weder sinngemäß noch Wort gemäß Sinn. Was meistens daran liegt wenn man eine/n fachfremden Übersetzer/in hat die die Thematik nicht kennt. Ich habe auch beruflich mit Übersetzungen zu tun und das ist überall ein Thema. Ich schaue aber grundsätzlich nichts synchronisiertes mehr, nur OT wenn notwendig mit Untertitel...
Von A bis D gebe ich ihnen absolut recht. Aber es ist zwar im Moment kultig, die deutsche Synchronisation zu verfluchen, aber genauso lächerlich. Wir haben professionelle Synchronsprecher die oftmals einen verdammt guten Job machen. Deutlich wird es vor allem dann, wenn man sich entsprechende Synchronisationen im Ausland anguckt.
An der Stelle an der man sich über eine andere Sprache lustig macht. Und wenn man sich die Kommentare hier durchliest dann sieht man auch wer sowas "lustig" findet. Nein das hat nichts mit Nerd sein zu tun, lediglich damit das man Kunst so anschaut und konsumiert wie gedacht. Und on so was Luxus ist keine Ahnung bloß weils Geld kostet ist es nicht Luxus.
A. An welcher Stelle ist das denn bitte rassistisch? B. Von mir aus kann das halbe Universum über die deutsche Synchronisation lästern. Aber wenigstens leisten wir uns diesen Luxus und darüber hinaus ist es mir auch völlig schnuppe, ob zwei-drei Details anders übersetzt werden. Nur Nerds können sich über so etwas aufregen.
Nicht über rassistischen Müll
Vor einiger Zeit wurde behauptet genau diese Übersetzung des Titels sei Luxemburgisch. Aber genau so wie es kein Niederländisch ist, ist es kein Luxemburgisch. (Ich bin Luxemburgerin)
"Het imperium slaat terug" würde es übersetzt heißen... die Niederländer übersetzen Filmtitel aber nicht und übernehmen den englischen Titel... in den Niederlanden werden Filme auch nicht synchronisiert... oftmal laufen Sie im Originalton mit niederländischen Untertiteln im V.!
Nein heißt es nicht!
„Het imperium slaat terug“ :D:D:D:D:D
Stimmt ja gar nicht. :D
So kriegt man also über 4 Mio Follower.. indem man totalen K. schreib, der nicht stimmt. Hut ab.
Hört bitte auf, so einen unwahren Mist zu posten! "het imperium slaat terug" würde es heißen, jedoch werden Filme in Holland weder synchronisiert noch die Titel übersetzt! Also klassische FakeNews :-) Hiermit entabonniere ich MadeMyDay auch. Wenn ich ungeprüfte, dumme FakeFakten haben will, unterhalte ich mich mit meiner kleinen Nichte.....
Made My Day hats halt nicht mit wahren Informationen. Die 2 Sekunden E. sind halt zu viel Arbeit.
Man..dit isn scherz..aber es gibt natürlich wieder leute die es total scheiße finden...jetz is es wieder gamlich weil ihr den witz durch den dreck gezogen habt..danke.. Ick finds trotzdem Geil..
Denn nur ruchtige Dinge sind witzig :D
Ein Scherz wäre es, wenn es ruchtig gewesen wäre ...
Hier in Holland wird nichts übersetzt also dieser Post ist schon mal Quatsch und zweitens so etwas von Schlecht wurde das von Q. übersetzt :D
nein selbst google sagt dann einfach "the empire strikes back" ^^
Q. Unsinn :D "Het Imperium slaagt terug" wäre korrektes niederländisch :D
So ein bullshit. Erstens bleiben Kinofilme / Filmtitel in den Niederlanden in Originalsprache - man untertitelt nur den gesprochenen Film. Zweitens würde man höchstens "Het Imperium slaat terug" übersetzen.
Achja? "Star Wars: Episode V: The Empire Strikes Back is het vijfde, maar als tweede gemaakte, deel uit de Star Warsserie. Deze Amerikaanse film werd gemaakt in 1980, en geregisseerd door Irvin Kershner naar een scenario van E. E.."
In den Niederlanden werden Filmtitel üblicherweise nicht übersetzt. "Das Imperium schlägt zurück" heißt dort demzufolge "The Empire strikes back" und nicht anders.
Nein heißt es nicht. Verdammte scheiße. Das kann euch jeder Niederländer bestätigen. Ihr Holzköpfe.
Ich selber kann kein Niederländisch^^.
Klopt ☺ maar wat wilt je verwachten.... :D
Dat is complete onzin!
Wat is dat denn eee:D:D
Tim Slinger Feierabend :D
Bei uns heisst ein Film sowie ein Film genannt wird in Amerika. Und hat nicht jeder Schauspieler die gleiche Stimme :D:D:D
Whahaha idd
Ja en wat denk je van J. allein zu Hause? Neeeeeen home alone!!!
En zo is dat. N. zegt dan ich komme wieder. Whahaha
In den Niederlanden heißt es The Empire Strikes Back. Es gibt gar kein Niederlandische version von dieser film
Max :D:D was für einen A. dieses Bild :D:D
Sagenhafter Titel! Löst meinen bisherigen Lieblingstitel "Caballero de la noche" (The T. Knight auf spanisch) ab :D
Falsch. Im Niederländischen heißt es "het imperium slaat terug" ihr habt bestimmt google Übersetzer benutzt
F. Curth Weißte Bescheid! :D:D:D:D:D
Alterrrrr hahahahaha flonzaaaaaa
Hahaha wie geil :D
Ich will sprachaufzeichnungen in die Kommentare posten können :D:D:D:D
renée; bin schließlich weiblich hehe und ja, vom deich?
Nee. X.-Bullshit? Es beginnt schonmal mit "het" imperium... etc. ^^
Ja super echt :D
V. L. Schöttl
Ob das stimmt...auf den kippen steht doch so was wie...rauchen is Doddelig :D
"Roken is dodelijk" oder sowas, ja ;)
Roken is dodelijk war schon richtig...
Der Film heißt in Holland auch nur "Star Wars: Episode V: The Empire Strikes Back" - was für ein Scheiß verbreitet wird :'-D
Und nur die wenigsten wissen, dass das gar nicht stimmt. Daher auch nicht lustig.
Wenn ihr schon woanders klaut - schaut euch wenigstens die Updates an. Die Übersetzung wurde schon längst korrigiert.
Fake und fail!
Jessj J. Haui :D:D:D:D:D
Moffen ...
K. C. Garzorz :D:D:D
Bred R. Zaun
Yvo Nolden
immer wieder schön ... ;)
Ich schmeiss mich weg!!!!!!!
und ich fall gleich vor lachen vom Sofaaa:D:D:D der is gut? oh man?
E. E. Kahles
Holländer sind soooo lustig - manchmal :D
U. R. Weiss
Immo :D:D
F. P. Bacon
Josey J. Leggett
I. Weber
Thor E. Sandhop :D:D
Falsch falsch falsch... :D
:D :D :D
Empire strike's back de Duitsers zijn gewoon jaloers omdat daar alles gesynchroniseerd word bij Engelse filmen en zij zijn de gene die hun sleng aan alles geven Nimegen,Arnheim. Klein voorbeeld.
Die Kommentare bzw Kommentatoren haben etwas nicht verstanden. #traffic
I shiz my panz!
Batmann heißt auf schwedisch Läderlappen :D:D:D
Deutsch: Batman Schwedisch:läderlappe
Hahahahahahahahahajajaha
Das auch nicht saarlädisch sondern Moselfränkisch xD
Wenns knibbelt, dann knibbelts. So isses. :D:D:D
"De Lämmer han die Schniss zu" (Oder so ähnlich)
:D:D:D
und Batman heisst Ledderlappen :D
Dat is saarlännisch un kenn niederlennisch :D:D
F. Krätzig :D:D:D
Batman=Lederlappen
Die Kutsche xD
Deabonniert
:D:D:D
Hahaha das wäre es :D:D
Schon gesehen :D:D:D
Q. Johan Jansen
L. :D:D
Haha :D
Der Hammer
:D:D:D:D:D
:D:D:D:D:D
Als der Film in Deutschland rauskam stand im Anfangstext "Das Imperium schlägt züruck". Fällt es euch auf? Ohne Scheiß, guckt nach! Es war so :D
Züruck klingt türkisch! :D
Züruck hört sich wie ein ganz anderes Wort an :D
Ach und "das Imperium schlägt zurück" ist besser als das Original "the Empire strikes back"... Leute, tut sich fern Gefallen und guckt Filme im O-Ton wenn ihr könnt.
Relativ frei erfunden, aber jede Seite schreibt wieder von der anderen ab :-D
Et knibbelt retour Met een lecher bombje und dart vaider drückt op de knöpje...
Made my Day heißt rückwärts auf "ehrlich": Wir klauen Fakten und Videos, weil uns ehrliche Arbeit zu schwer ist.
Nur wörtlich übersetzt. :D die haben immer die original Namen :D
Egal obs stimmt oder nicht. Niederländisch klingt ohnehin widerlich.
Ist das schlecht! Das ist ja genauso niederländisch wie die aborigines. ....
Und "bløde kinder" (=blöde Kinder) ist Dänisch für 'zarte Wangen'. Kein Witz.
In Nederland heet het gewoon "the empire strikes back". Want wij kunnen ook engels :D
Nein, die Übersetzung heißt „Het imperium slaat terug“!
So ein Unsinn - in den Niederlanden werden die Texte nicht übersetzt ;-) und "knippelt" ist schon 3x kein NL Wort ...
het Imperium slaat terug ..zo staat het goed ..dus, uffenen C. !!! Groetjes en fijne avond
Ist diese Woche eigentlich Hackfleisch im Angebot? Könnte mal wieder Lasagne machen.
Huh? Our german sucks!! I believe its cool. Need to run it trough translate :D:D multi lingo.....:D
Het imperium slaat terug ist die richtige übersetzung :D
Leider falsch die richtige Übersetzung heißt: Het imperium slaat terug!
Und zurück übersetzt ins deutsche schlage ich vor: Das Imperium knabbert hin- und zurück :D:D
Lernt zuerst Niederländisch bevor ihr so ein mist behauptet :D:D
Mir egal, ob das stimmt oder nicht. Ich hab 'nen scheiß Tag und bin froh über jeden Lacher.
Schon gesehen.. der ganze Film auf holländisch ist bestimmt episch :D:D:D
Haha.. Knibbelt retour besteht nicht, es ist krabbelt terug... Da ist mit der Übersetzung was schief gelaufen...
Ein Faktencheck gibt es bei Made my Day wohl nicht ;) Klingt aber lustig auch wenn es nicht stimmt
Auf Niederländisch würde die Übersetzung „Het imperium slaat terug“ heißen.
Made my Day ist so nervig mit diesem pseudofaktischen E.. Wer "likt" denn sowas?
Ich sag's ja immer Holländisch ist eine Krankheit und keine Sprache.
Wie auch immer... Ihr habt trotzdem alle nen falschen Film geguckt! :D:D:D:D:D:D
Das ist Luxemburgisch aber ok :/ dezent enttäuscht von euren Recherche Künsten MadeMyDay
Das ist der größte bullshit!!!! 'Het koninkrijk slaat terug' wäre korrekt
L. L. und L. L., das erinnert mich irgendwie stark an noeken in de koeken :D:D:D
Klasse !! Jetzt müsste man die Übersetzung in Schwyzerdütsch noch wissen !!
ob richtig oder net, den Witz bringt mich trotzdem zum lachen :D
Horror Filme sind auch geil Schau ma da ist ein geistli im hütli :D:D:Dallerdings nicht holländisch
Nicht mehr aufhören zu lachen oder nicht mehr in dieser Sprache sagen?
In Tirol würde es heißen "Das Imperium haut hinter" genaugenommen würde man den Standort des Imperiums als Landregion angeben, aber irgendwie weiß ich nicht, wie ich noch nach dem Heimatort von C. Vader googlen sollte XD
Ganz schlechter Wortwitz... Knibbeln ist kein schlagen... Mann knibbelt an ein Kekse. Retour past hier genau so gut.
Falsch aber lustig. :D:D Ich fand es immer besser daß "I'm Batman" auf schwedisch "Jag är Läderlappen." heißt.
An all die 'das is aaabbeeeerrr falsch' KLUGSCHEIßER KANN KEINER LEIDEN.
Stimmt nicht!
Stimmt nur nicht ;)
Retour is a Frensh word. ;)
Es ist wohl eher Triererisch. ;)
Kaya yanars Witz
Streber
F. M. Kupke
Is ne coole Sprache, sag ich immer wieder :D
Z. schon Gründe warum keiner Holland mag :D
Knibbelt retour ... wtf :D:D:D
Das stimmt aber nicht, Nikoletta J. Adelmann !
Fake!!!
I. Hut:D:D:D
Bei dem Nebelfluid steht veg Van de voedsel :D
Hahahah jaaa :D:D:D
Stimmt leider nicht
bullshit
Stimmt nicht: het imperium slaat terug
:D stimmt nicht....
Hahahaha so eine geile Sprache :D:D
Wohl eher auf trier'isch.
Haha, wer hat sich das denn einfallen lassen?
Haha :D
fake news...
Stimmt nicht
Leider ist das nicht Niederländisch, sondern Lëtzebuergesch (Luxemburgisch). Aber ansonsten kann ich das so unterschreiben ;-)
Du huaaaannnssssooooohhhnnnnnn dass ist kein luxemburgisch Feck dech an dein Knei du dommen Preis ! Daat ass letz !
Und zweite Korrektur: Das Ganze ist ein Fake ;-)
Knibbelen is afdingen op iets , ik snap die zin niet
Bullshit lernt erst mal eine sprache bevor ihr so einen scheiss schreibt! Und 2 in holland werden die filme generell nicht übersetzt sie bleiben englisch just for info
Heee :-)
Borschtel:D:D:D
geil xD
Ich wollte schon sagen, eigentlich ist es doch schon vor Tagen aufgeklärt worden , dass genau das nicht stimmt.
Hört auf diesen Quatsch zu teilen, es stimmt einfach nicht.
Is klar
Bullshit. Ich bin Holländer.. es heist: Het Imperium slaat terug
falsch... es heißt: "het imperium slaat terug"... aber gut... ;)
P. Døra :D
Ich finde Batmann auf Skandinavisch Lustiger (Läderlappen) :-D
Seid ihr euch sicher, dass es holländisch ist? Mein Freund ist Holländer und der kennt das Wort knibbelt nicht mal. :)
Nein heißt es nicht
Das Imperium schlägt zurück (DE) = The Empire Strikes Back (EN) = Het keizerrijk slaat terug. (NL)
:D:D Genial
F. R. Hubacek :D:D
Leider falsch, pfff :D:D:D
Tü Lay du dulli :D:D:D:D
Dat klopt niet!
Stimmt aber leider nid.. orignal heissts "het imperium slaat terug"
Äh. Leider nein. Wäre aber lustig.
*auf Holländisch. Die Sprache Holländisch ist ein Substantiv, daher groß geschrieben.
Auf Luxemburgisch heißt es "knüppelt retour", das ist irgendwie geiler...
So geil?
Großartig
Kennt ihr Die Gummibärenbande auf holländisch?
Und Zack... hab ich super Laune :D:D:D
Nein heißt es nicht
R. Al :D:D:D:D
Mal wieder die holländisch skills aufbessern :D
Meister Cheryl
Leider falsch!
Falsch.
Sima Rilia
Das stimmt halt nichtmal ansatzweise...
Fake news
Dia R. Smith xD
@janika
Ich schmeiß mich weg! :D:D:D:D
:D:D:D:D soooo witzig :D:D:D:D
Da war wohl zu viel Stoff und Schnaps im Spiel :D
Hahaha :D
I. :D:D
OhSophie?
Nein, einfach nein
Wat een bullshit....Gewoon the empire strikes back✌
Not true but very R. :)
Holländisch Is doch das Beste überhaupt :D:D:D
Leider stimmt das nicht :D
Es heißt niederländisch und nicht holländisch
knippelt...
Wenn es stimmte, wäre es lustig :D
Hehe hat mir vorhin Q. per whatsapp geschickt :D
Wieder einmal ein gut geklauter Spruch..